dijous, 26 abril de 2012

Idiomes a Mahara: el català

Fins ara la traducció de Mahara era un xic rudimentària i artesanal. Agafava les carpetes d'idioma anglès en.utf8 del codi font, les copiava al mateix directori on eren i a la còpia li canviava el nom a ca.utf8. Aleshores entrava als fitxers php on hi ha les cadenes amb el contingut en anglès i directament traduïa aquests continguts al català.



Era un niu de problemes. Cada cop que escrivia un apòstrof havia de posar-li la contrabarra davant perquè PHP no es pensés que tancava la cadena. Per això m'ajudava d'algun editor que ressaltés la sintaxi de manera que amb les coloraines ja sabia si m'havia equivocat o no. L'ortografia també la revisava amb l'ajut d'algun corrector i tot i això alguna cosa d'ortotipografia s'ha escapat.

Però el més complicat era pujar les fitxers al repositori de Mahara perquè la nombrosíssima comunitat catalana els pogués descarregar fàcilment i instal·lar-los als seus servidors. El darrer sistema estava basat en el git de manera que t'havies de connectar al servidor git i fer un push (o un commit, mai no ho sabré) des de local. Massa complicat per a mi (ja sabeu que em vaig fent gran i això del git ho haguessin hagut d'inventar fa temps perquè jo ho acabés d'assimilar). Sort que el company Albert Gasset (@albertgasset) ho feia per mi: jo li passava el fitxer comprimit amb el directori ca.utf8 i ell s'encarregava de pujar-lo al git.

Afortunadament els de can Mahara han simplificat la feina i han passat la traducció de les cadenes a launchpad, lloc web on s'hi torben traduccions  de moltes altres aplicacions, com ara la d'Ubuntu. Bé, només cal registrar-se a https://launchpad.net/ i demanar pertànyer al grup de traductors al català. Un cop acceptat pots adreçar-te a https://translations.launchpad.net/mahara-lang/trunk/+pots/mahara/ca/, triar les cadenes per traduir i anar fent.

La interfície és molt còmoda i facilita molt el treball:
  • Hi ha un botonet que permet copiar la cadena original a la casella de la traducció i anar-hi fent modificacions directament a sobre (molt útil per les cadenes amb HTML com ara els missatges del sistema). 
  • Si resulta que la cadena ja ha estat traduïda en algun altre punt de launchpad per un altre aplicació la presenta, amb el nom de l'autor, i permet reaprofitar-la. 
  • Com que es tradueix en una finestreta de formulari si tenim activada la correcció ortogràfica al navegador a mesura que escrivim ens ho va corregint. 
  • Finalment, podem copiar una cadena en anglès, portar-la a una pestanya on tinguem un traductor anglès català i que ens la tradueixi; el que utilitzo jo em dóna unes traduccions de pena, però ben ordenades i col·locades m'estalvien cops de tecla.
El problema que persisteix, i que és comú a l'hora de traduir programari, és que traduïm descontextualitzadament i com que l'anglès no és tan ric com el català (hehe) sense el context no saps si Open és una ordre al sistema (=Obre) o una petició del sistema a l'usuari (=Obriu).

Bé, i com es recuperen els fitxers php traduïts? Cal anar a la pàgina de descàrrega dels paquets d'idioma de Mahara a http://langpacks.mahara.org/ i cercar el de la nostra versió, descarregar-lo en format tar.gz i, quan el descomprimim es regenera tot l'arbre de directoris. Aquests paquets tar.gz no es generen automàticament de manera que ens podem trobar que si acabem de traduir alguna cadena aquesta no estigui inclosa al paquet fins al cap d'un parell de dies, però al final hi serà, no patiu.

Espero que us sigui útil aquest post, si més no a mi m'ho serà perquè mai no trobo l'enllaç per a la descàrrega de paquets i ara ja el tinc localitzat. L'he trobat llegint el refotut manual, clar ;-)
Publica un comentari a l'entrada